the United States of America
<English>
United States of America
United States
USA
U.S.
America
The States
<Japanese>
アメリカ合衆国(合州国、合衆国連邦)
アメリカ ameria
亜米利加 amerika
米国 beikoku
U.S.A.=country of rice?
When translate Japanese "米国" literally; "country(states) of rice."
Why is it?
Are you mysterious?
説は2つあるらしい。幕末や明治初期頃は、Americaのことをメリケン(アメリケン)と呼んでいた。メリケンの漢字の表記「米利堅」の最初の一文字を取って「米国」となった。という説と、日本語では、より一般的な漢字表記の「亜米利加」から「米国」となった。という説。
つまりriceとは関係がないのは確かなようだ。
I understood that I had nothing to do with the rice.
ちなみに「JAPAN」は、located in an east end からだとか。
ついでに静岡県の「SHIZUOKA」は、
まず「府中」という案があった。がしかし<不忠に通じる>として取りやめ、
浅間神社の裏手の賤機山(しずはたやま)に因んで、「賎ヶ丘(しずがおか)」を予定した。がしかし賤が<賤しいに通じる>ことから静の字を当て、
「静岡(しずおか)」になった。という。
静かな山に暮らす自分にとっては、「静岡」はピッタリな名前だと思うが、
「静」の他にどんな漢字の候補があったのだろうか?
「倭岡」の案も出ただろうが、日本国も意味する「倭」は使わなかったのだろう。
母の名前は、倭子(しずこ)。